2009
10.16

Я русская иммигрантка в Китае. Моя жизнь в иммиграции в Китае началась с приземления в международном аэропорту Пудонг в Шанхае. Был апрель. У меня была 1 сумка и трудовой контракт о работе в Шанхае на год. Было солнце и красивые клумбы.

Тогда мне не казалось, что я совершаю какой-то большой шаг в жизни, переехав в Китай. Я плохо представляла, на что шла, и как изменится для меня все. Я не знала, что зимой может быть так холодно в субтропическом климате. Не знала, что буду есть лягушек и черепах. Почти привыкну к тому, что даже элегантные дамы на каблуках и господа в красивых костюмах громко и смачно плюются на улицах. Не думала, что увидев в метро товарища на мотоцикле, или людей в пижамах в коммерческом центре, не решу, что сошла с ума. Не догадывалась, что очень долго буду ходить в одних ботинках, в которых приехала из России в Китай, потому что обувь моего большого размера найти будет не просто. Маленький отель около People’s square, громко пахнущий мочой и вареными яйцами стал моим первым жильем в Шанхае. В первый день, выйдя из отеля, я оказалась на улице, которая раньше была улицей красных фонарей. Потом ее переделали в улицу книжных магазинов. Там есть большой книжный магазин, и на нем – надписи на многих языках, в том числе на русском. Не помню, что там написано, что-то жизнеутверждающее.

С тех пор прошло много времени. Я привыкла почти не замечать, как плюют мне на туфли, привыкла к тому, что здесь всегда есть много фруктов и огромные креветки продаются по доступным ценам, перестала удивляться на детей в штанах с разрезом на попе, чтобы писать и какать, не отходя от кассы. Я знаю, что любую цену, названную мне на рынке, нужно сразу делить на 10, что, несмотря на то, что обуви большого размера в Шанхае нет, ее все равно можно достать, что дуриан – это страшная вещь, а китайский массаж – самый лучший способ снять стресс, от того, что тебе плюнули на новые туфли большого размера из кожи питона.

Моя жизнь русской иммигрантки в Китае мало чем отличается от жизни иммигрантов в Китае других национальностей. У нас у всех похожие радости и проблемы. Разве что интересами отличаемся мы. Моими большими проблемами в начале моей иммиграции в Китае были 3 вещи. Обувь большого размера, одежда с длинными рукавами и нормальный парикмахер. Эти три вещи найти в Шанхае очень сложно. Совет русским иммигрантам в Китай, а также иммигрантам других национальностей, но больших размеров – привозите вещи и обувь с собой, чтобы хватило на первое время. Сейчас я уже знаю, где и как можно достать, но в начале было неловко перед работодателями ходить в одних джинсах 10 недель.

Если у вас нестандартный размер обуви, туфли и сапоги в Шанхае можно шить на заказ. Нестандартным в Китае считается размер обуви для женщины больше 39. Нужно, тем не менее, иметь в виду, что 39 в Китае – это не то же самое, что 39 в Европе. Мне их 39 не налезает даже на 1 палец. Хотя в Будапеште я покупала итальянские сапоги, на которых было написано 39. Здесь я выяснила, что размер у меня 41. Не буду спорить, размер обуви у меня большой, какой точно, теперь уже даже не берусь рассуждать. В Китае нет китаянок с таким размером ноги. Но есть много мест, где занимаются изготовлением обуви на заказ, некоторые места совершенно никуда не годятся, некоторые абсолютно потрясающие. Я шью всю обувь на улице Huashang, в маленьком местечке, недалеко от ресторана Ginger. Женские туфли стоят от 50 до 90 евро, в зависимости от типа подошвы и выбранной кожи. Сапоги мне обошлись в 130 евро. Качество великолепное, изготовление долгое, с примеркой. В прошлом году в Шанхае открылся магазин Marks and Spenser. Там тоже сейчас продают неплохую обувь больших размеров.

С одеждой все тоже не просто, но все-таки можно найти что-то подходящее. С зимней одеждой совсем плохо. Я нашла вещи с рукавами подходящей мне длинны в магазинах Promod и Zara. Там же есть и брюки на мой рост. Там дорого, но иногда бывают распродажи. Есть еще вариант – шить одежду на заказ. Очень многие иммигранты нестандартных размеров шьют вещи на заказ в fabric market возле NanPu bridge. Я тоже там шила много вещей, но мне не понравилось. Из дюжины всех шедевров ношу я только 3. Но я – скорее исключение, все мои друзья и знакомые там шьют, всем нравится, может быть у меня фигура какая-то сложная для китайских мастеров.

Что касается парикмахеров в Шанхае – то это печальная история. Китайские парикмахеры не умеют стричь европейские волосы. И, кроме того, у них понятие о красивой стрижке отличается от нашего понятия о красивой стрижки. Даже если вы принесете китайскому парикмахеру фото вас со стрижкой и краской и попросите сделать то же самое, вам это не поможет. Он все равно сделает по-другому. Особенно плохо приходится женщинам, которые хотят покраситься в блондинку. Еще хуже, если они хотят сделать светлые пряди. Проведя многочисленные эксперименты со своими волосами в Шанхае, я остановилась на французской парикмахерской в Puxi, на Henshang lu. Больше никуда не пойду. Там очень дорого, если сравнивать с местными парикмахерскими, но ходить, как не до конца ощипанная курица, я не хочу.

Меня часто спрашивают про нижнее белье в Китае. У меня с этим проблем нет. В этом плане я как раз подхожу под все китайские стандарты. Но многие мои знакомые иммигрантки, одаренные пышными формами, говорят, что найти в Китае белье нужного размера – очень большая проблема. Моя знакомая американка регулярно получает из дома посылки с лифчиками. Поэтому, дамы, собирающиеся иммигрировать в Китай, позаботьтесь о своих прелестях заранее.

Жизнь русских и не только русских иммигрантов в Китае полна сюрпризов и неожиданностей. Если вам надоела рутина и хочется мудрости – иммигрируйте в Китай.

2009
10.11

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила…
Пушкин А.С.

Возник идейный спор по поводу «ты», «вы» и «you». На истину в первой инстанции не претендую. Расскажу что знаю, в основном, из университетских занятий, был у нас древний английский, и история русского языка. Ну и потом читала.

Начну с английского «you». В древнем английском было различие между множественным числом и единственным числом. Различие выглядело так:
Именительный падеж ед.ч. (ты) – Thou
Именительный падеж, множ.ч. (вы) – Ye
Объектный падеж, ед.ч. (тебя, тебе) – Thee
Объектный падеж, множ.ч. (вас, вам) – You

Своя форма существовала соответственно и для «твой», «ваш», в древнем английском было вообще больше синтетических форм, чем в современном английском, например, неправильные формы глаголов именно оттуда нам достались. Современный английский упростился в какой-то степени. Помню, учили мы Беовульфа (Beowulf), вообще как будто не на английском написан.

Местоимения Ye и You постепенно сначала стали употребляться для выражения особого почтения, а потом и вовсе вытеснили Thou и Thee. В современном английском языке в основном употребляется только you. Не зависимо от того, к кому обращаются. Тем не менее, это не значит, что ко всем обращаются во множественном числе или в единственном числе. На самом деле, на мой взгляд, это вообще ничего не значит. Это все вопрос перевода. Поэтому здесь нужно рассмотреть русские «ты» и «вы».

Примерно до 17 века в русском языке форма «вы» соответствовала множественному числу, «ты» – единственному. “Служу я тебе, государь, холоп твой”, “Царь государь, смилуйся” — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. Впервые обращение на «вы» с целью выражения почтения появилось примерно во времена Петра 1. Вероятно, потому что более широкое распространение стал получать французский язык, в котором, как известно, есть разница между «ты» и «вы» при обращении к одному лицу. Постепенно, употребление «вы» для выражения почтения и уважения к одному лицу стало употребляться все чаще и чаще, постепенно, оттеснив «ты», и оставив его для дружеского и неофициального контекста. Петроградский совет даже выпустил приказ о том, что «ты отменяется совершенно». Правда, приказ не очень прижился, потому что тогдашняя власть состояла из своеобразного контингента, но, тем не менее, обращение на «вы» так и осталось символом уважительного обращения.

В современном русскоговорящем обществе, особенно в России, где русскоговорящих большинство, обращение на «вы» по-прежнему считается уважительным и вежливым. Обращение на «ты» – дружеским, или панибратским. «Ты» и «вы» по-прежнему расставляют приоритеты. Да, влияние английского языка велико, да, мода на «ты» присутствует во многих компаниях, но все как-то больше все же начальники обращаются к подчиненным на «ты» а те к начальникам по-старинке. Особенно, если начальник старше. «Вы» – это некая дистанция. «Ты» от незнакомца большинством людей воспринимается как нарушение границ. Это просто особенность современного русского языка.

Теперь вернемся к английскому «you». Значит ли то, что по-английски к ребенку, начальнику и собаке обращаются одинаково, на «you», что они всех называют на «ты»? Или, может быть, они все такие вежливые и всех называют на «вы», как когда-то в России к родителям было принято обращаться только на «вы»? Я думаю, что проводить однозначные соответствия некорректно совершенно. Мы же не переводим слово «добрый кусок хлеба» как «kind piece of bread». Стопроцентные переводы один в один существуют очень редко. Все зависит от того, какой смысл вы ходите передать. «Ты» и «вы» в русском языке носят сильно социальную окраску. И это не зависит от английского языка. Это параллельные миры. Да, я называю своего начальника по имени. И на «you». Но это не значит, что работая в российской компании, я называла бы начальника без его разрешения на «ты», даже если бы в компании было принято обращаться ко всем по имени. Если бы он попросил называть себя на «ты», тогда да. Когда я работала в университете в России, меня все студенты называли на «вы». Некоторые были меня младше совсем на мало лет. Если бы я разрешила называть себя на «ты», мы не добрались бы с ними и до первой сессии.

Живя в Китае, и практически не говоря по-русски, я замечаю, что мое мышление в некоторой степени изменяется. Я говорю по-английски большую часть времени. Я всех называю на «you». Я не задумываюсь, «вы» это или «ты». Может быть, в англоязычной среде субординация ощущается несколько по-другому, психологически мне было бы несложно назвать моего начальника на «ты», если бы он понимал по-русски, потому что он не давит на меня своим авторитетом, а если и давит, то все равно как-то по-другому. Может быть, это мое субъективное мнение. Но выборка начальников большая, поэтому эксперимент чистый. Англоязычных начальников у меня много.

Мне нравится, что в англоязычном мире нет нужды и нет возможности одним только обращением сравнять человека с плинтусом или показать, кто тут хозяин. Разумеется, есть другие возможности. Но для этого по-английски надо поговорить подольше, а не просто «Ну, настучала отчет, Мань?» – «Да, Василиса Васильна, как вы и велели, всю ночь сидела». Сейчас я многих русскоговорящих людей называю на «ты», но только если уверена, что эти люди либо тоже давно общаются на английском и не поймут меня превратно, потому что у них тоже мышление поменялось, либо испросив предварительно разрешения. И все равно, приезжая в Россию, кассиру в магазине я говорю «вы». Я знаю, что если я скажу не по злому умыслу «ты» человек обидится.