2009
10.11

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь заменила…
Пушкин А.С.

Возник идейный спор по поводу «ты», «вы» и «you». На истину в первой инстанции не претендую. Расскажу что знаю, в основном, из университетских занятий, был у нас древний английский, и история русского языка. Ну и потом читала.

Начну с английского «you». В древнем английском было различие между множественным числом и единственным числом. Различие выглядело так:
Именительный падеж ед.ч. (ты) – Thou
Именительный падеж, множ.ч. (вы) – Ye
Объектный падеж, ед.ч. (тебя, тебе) – Thee
Объектный падеж, множ.ч. (вас, вам) – You

Своя форма существовала соответственно и для «твой», «ваш», в древнем английском было вообще больше синтетических форм, чем в современном английском, например, неправильные формы глаголов именно оттуда нам достались. Современный английский упростился в какой-то степени. Помню, учили мы Беовульфа (Beowulf), вообще как будто не на английском написан.

Местоимения Ye и You постепенно сначала стали употребляться для выражения особого почтения, а потом и вовсе вытеснили Thou и Thee. В современном английском языке в основном употребляется только you. Не зависимо от того, к кому обращаются. Тем не менее, это не значит, что ко всем обращаются во множественном числе или в единственном числе. На самом деле, на мой взгляд, это вообще ничего не значит. Это все вопрос перевода. Поэтому здесь нужно рассмотреть русские «ты» и «вы».

Примерно до 17 века в русском языке форма «вы» соответствовала множественному числу, «ты» – единственному. “Служу я тебе, государь, холоп твой”, “Царь государь, смилуйся” — таковы стандартные формулы сохранившихся в документах обращений и к Ивану Грозному, и к первым представителям династии Романовых — царям Михаилу Федоровичу и Алексею Михайловичу. Впервые обращение на «вы» с целью выражения почтения появилось примерно во времена Петра 1. Вероятно, потому что более широкое распространение стал получать французский язык, в котором, как известно, есть разница между «ты» и «вы» при обращении к одному лицу. Постепенно, употребление «вы» для выражения почтения и уважения к одному лицу стало употребляться все чаще и чаще, постепенно, оттеснив «ты», и оставив его для дружеского и неофициального контекста. Петроградский совет даже выпустил приказ о том, что «ты отменяется совершенно». Правда, приказ не очень прижился, потому что тогдашняя власть состояла из своеобразного контингента, но, тем не менее, обращение на «вы» так и осталось символом уважительного обращения.

В современном русскоговорящем обществе, особенно в России, где русскоговорящих большинство, обращение на «вы» по-прежнему считается уважительным и вежливым. Обращение на «ты» – дружеским, или панибратским. «Ты» и «вы» по-прежнему расставляют приоритеты. Да, влияние английского языка велико, да, мода на «ты» присутствует во многих компаниях, но все как-то больше все же начальники обращаются к подчиненным на «ты» а те к начальникам по-старинке. Особенно, если начальник старше. «Вы» – это некая дистанция. «Ты» от незнакомца большинством людей воспринимается как нарушение границ. Это просто особенность современного русского языка.

Теперь вернемся к английскому «you». Значит ли то, что по-английски к ребенку, начальнику и собаке обращаются одинаково, на «you», что они всех называют на «ты»? Или, может быть, они все такие вежливые и всех называют на «вы», как когда-то в России к родителям было принято обращаться только на «вы»? Я думаю, что проводить однозначные соответствия некорректно совершенно. Мы же не переводим слово «добрый кусок хлеба» как «kind piece of bread». Стопроцентные переводы один в один существуют очень редко. Все зависит от того, какой смысл вы ходите передать. «Ты» и «вы» в русском языке носят сильно социальную окраску. И это не зависит от английского языка. Это параллельные миры. Да, я называю своего начальника по имени. И на «you». Но это не значит, что работая в российской компании, я называла бы начальника без его разрешения на «ты», даже если бы в компании было принято обращаться ко всем по имени. Если бы он попросил называть себя на «ты», тогда да. Когда я работала в университете в России, меня все студенты называли на «вы». Некоторые были меня младше совсем на мало лет. Если бы я разрешила называть себя на «ты», мы не добрались бы с ними и до первой сессии.

Живя в Китае, и практически не говоря по-русски, я замечаю, что мое мышление в некоторой степени изменяется. Я говорю по-английски большую часть времени. Я всех называю на «you». Я не задумываюсь, «вы» это или «ты». Может быть, в англоязычной среде субординация ощущается несколько по-другому, психологически мне было бы несложно назвать моего начальника на «ты», если бы он понимал по-русски, потому что он не давит на меня своим авторитетом, а если и давит, то все равно как-то по-другому. Может быть, это мое субъективное мнение. Но выборка начальников большая, поэтому эксперимент чистый. Англоязычных начальников у меня много.

Мне нравится, что в англоязычном мире нет нужды и нет возможности одним только обращением сравнять человека с плинтусом или показать, кто тут хозяин. Разумеется, есть другие возможности. Но для этого по-английски надо поговорить подольше, а не просто «Ну, настучала отчет, Мань?» – «Да, Василиса Васильна, как вы и велели, всю ночь сидела». Сейчас я многих русскоговорящих людей называю на «ты», но только если уверена, что эти люди либо тоже давно общаются на английском и не поймут меня превратно, потому что у них тоже мышление поменялось, либо испросив предварительно разрешения. И все равно, приезжая в Россию, кассиру в магазине я говорю «вы». Я знаю, что если я скажу не по злому умыслу «ты» человек обидится.

7 comments so far

Add Your Comment
  1. Интересное, понятное и логичное разъяснение оттенков и ньюансов использования ты, вы и you в русском и английском языках. Теперь осталось выяснить, почему и когда французы то ввели вы для обращения к одному лицу. Неужели это произошло еще у римлян во времена триумвирата?

    Я верю, что постепенно в русском языке ты будет вытеснять вы при обращении к одному лицу. Это уже происходит во французском языке в настоящее время в Европе, и особенно в Северной Америке под влиянием английского языка.

    • Спасибо, я рада, что понравилось. Про французский не знаю, может быть и у римлян, надо почитать. Да, когда живешь в англоговорящем обществе, начинаешь ко всем на ты обращаться по -русски. И люди тоже так делают, поэтому это нормально.

  2. xela, я с Вами не согласна! Я уверена, что в русском языке останутся оба обращения. Во всяком случае к людям незнакомым и людям старшего возраста, обращаться будут на Вы. Мне лично удобнее обращаться ко всем на ты, я не могу долго выкать, но человеку старше меня – свекрови например, я никогда не скажу ты, она меня не поймёт. Скажет – нахалка какая-то, я ей столько всего хорошего сделала, а она меня не уважает. Вот тёте американской, я запросто могу тыкать, она не против.
    Бывают и такие ситуации: У меня начальник был младше меня на 10 лет, он мне говорил ты, а я ему вы, чтобы держать дистанцию.
    Он мне говорит – Прогулка, сегодня коллектив празднует, ты тоже останешься! а я ему – ну что Вы, Вениамин Альбертович, никак не могу.

  3. Автору спасибо и мои аплодисменты. Думаю тебя ждёт большое будущее.

  4. Мне гораздо больше нравится, когда все к друг-другу обращаются на you. Очень просто и демократично. Без ненужной сложности.

  5. xela,
    Да, я читала Вашу статью, про странности английского языка.

You must be logged in to post a comment.